Le Prix Russophonie récompense la meilleure traduction en français de toute œuvre
écrite originellement en langue russe, quels que soient le pays de résidence ou la
nationalité de son auteur.
« un événement littéraire prestigieux »
Bilan Expolangues 2007
« L’initiative que vous avez prise est absolument merveilleuse,
non seulement elle
sauve la littérature russe en France mais aussi l’école de la traduction »
Andreï Makine Prix Goncourt
« La langue russe est importante pour les Russes mais pour nous,
elle l’est plus
encore »
Tchenguiz Aitmatov, écrivain Kirghize † 2008
La seconde cérémonie de remise s’est déroulée le 9 février 2008 à 17 heures lors du
salon Expolangues, porte de Versailles
Le premier prix avait été remis en janvier 2007
Le prix russophonie existe grâce à la Fondation Boris Eltsine.
Le premier président de la Fédération de Russie, Boris Eltsine dont la fondation
appuie aujourd’hui l’Association était originaire de l’Oural.
Il a aussi reçu l’appui financier de la Fondation du Monde Russe (Russki Mir)
Pourquoi un nouveau prix littéraire ?
La France compte de nombreux prix littéraires, notamment de traduction. Malgré
l’importance que tient la littérature en langue russe dans le panorama de la vie
littéraire française, aucun jusque - là ne récompensait les traductions du russe. Le
Prix Russophonie créé en 2006 par la Fondation Eltsine et l’Association France –
Oural pallie ce manque.
L’ambition des fondateurs du Prix est triple :
- Faire connaître la littérature de l’espace russophone issu de l’éclatement de
l’URSS et des émigrations qui fait du russe une langue privilégiée dans les
échanges intellectuels et économiques au niveau mondial.
- Établir un dialogue et favoriser les échanges entre deux espaces linguistiques
: la francophonie et la russophonie.
- Œuvrer pour un monde multipolaire garantissant la diversité culturelle et
linguistique.
La première édition
Pour la première édition, le jury présidé par Mme Tatiana Youmacheva-Eltsine et qui
comptait l’écrivain Andreï Makine a distingué cinq ouvrages parmi les 32 ouvrages en
compétition. Le prix a été remis le 27 janvier 2007 lors d’une cérémonie qui s’est
déroulée lors d’EXPOLANGUES Paris, en présence des Ambassadeurs de Russie et
d’Ouzbékistan, des écrivains Andreï Makine et Tchinguiz Aïtmatov et de nombreuses
personnalités du monde littéraire et de la coopération franco-russe.
Catalogue consultable sur www.prix-russophonie.org
La seconde édition
Pour sa deuxième édition, le jury du Prix Russophonie, où l’écrivain ukrainien
Andreï Kourkov a remplacé André Makine , et composé par des acteurs culturels,
spécialistes de la littérature russe, a examiner plus de quarante ouvrages
d’auteurs du monde russophone traduits du russe en français.
Une dotation de 3500€ ainsi qu’une œuvre d’art originale ont été remises au
lauréat. Son éditeur recevra des bandeaux « Prix Russophonie » et une dotation de
1500€.
La seconde cérémonie de remise s’est déroulée le 9 février 2008 à 17 heures au salon Expolangues, consacré aux langues, en
présence de représentants du monde des lettres, de la diplomatie, du monde de la culture, de l’économie et de la presse.
Un catalogue de 100 pages, bilingue français russe présente un compte rendu des 5
traductions distinguées ainsi que tous les ouvrages en compétition. Il est tiré à
2000 exemplaires et distribué auprès des partenaires, des institutions, des
représentations culturelles françaises et du monde russophone et plus largement
auprès du public, des bibliothèques et des établissements d’enseignement et des
entreprises.
Une version électronique des catalogues de chaque année est disponible sur le site
www.prix-russophonie.org
La troisième édition
Le 3ème Prix Russophonie a été
décerné le 17 janvier 2009 à Hélène
Châtelain pour la traduction d'Eloge des voyages insensés de Vassili Golovanov aux éditions Verdier.
Le
jury, composé de l'écrivain ukrainien Andreï Kourkov
et de spécialistes de la littérature russe et
comparée : Irène Sokologorsky, Présidente
d'honneur de l'université de Vincennes – St Denis,
Françoise Genevray, Maître de conférences à
l'université Jean Moulin, Jean Bonamour et Gérard Conio,
Professeurs émérites, a rendu hommage à Claude
Frioux pour la traduction de Jessie et Morgane d'A.Grine (L'HARMATTAN) et pour l'ensemble de son œuvre et à Jacques Imbert pour La Ravine de S.Essénine ( HARPO &)
Ont été également distingués : Anne Coldefy - Faucard et Jacques Catteau Pour Vavitch de B.Jitkov, (CALMANN-LEVY) et Marie-Noëlle Pane pour Voyage à Briansk d'Olga Sedakova (Clémence Hiver).
Le
nombre d'ouvrages traduits du russe ne cesse de croître : plus de
60 ouvrages, dont certaines rééditions capitales, ont
été publiés au cours de la période
concernée (1er Octobre 2007 - 30 septembre 2008).
La quatrième édition
Le 4ème Prix "Russophonie" pour la meilleure traduction du
russe en français a
été attribué le 30 janvier
à Sophie Benech, pour sa traduction du Conte de la Lune non éteinte
de Boris Pilniak (éditions Interférences) et
à Christina Zeitounian-Beloüs, pour sa traduction du
poème Premier rendez-vous d'Andreï Bely ( éditions Anatolia) .
Sophie Benech, traductrice attitrée de Ludmila Oulitskaïa
dirige aussi la maison d’édition qu’elle a fondée, Interférences.
Peintre, illustratrice, Christine Zeitounian-Beloüs est
aussi poète. Elle a traduit de très nombreux ouvrages et
s’attache à faire connaître la poésie en langue
russe.
La cinquième édition
Les partenaires
- Le Centre culturel et scientifique russe à Paris
- l’Union des Russophones de France www.russophonie.org
- Fondation Russkij Mir
- Fondation de la Culture russe (Nikita Mikhalkov)
- L’Agence de presse Ria Novosti
- La Pensée Russe
- Courrier de Russie
- Diplomatie
- Le Magazine Littéraire
- Kharkovskij Kurrier
- Maxime and Co, Paris-Moscou, Russie.fr,
- Les lettres russes
- Historiens et Géographes
Air France Bordier spiritueux Librairie du Globe Librairie Lettres du Temps
AREP, ACLCR, UNFRCEI, Les Moldaviens, Bibliothèque Tourgueniev, Béarn-Russie,
Cercle Kondratieff, Perspective internationale, Datcha Kalina, Forum Russie, Glagol,
APAER….